您当前位置:网站首页 >> 备考资料 >> 阅读文章

2013年复旦大学翻译硕士MTI考研真题回忆

来源:翻译硕士MTI考研网 作者:翻译硕士MTI考研网 发布时间:2015-08-15 查看次数:1243
第一次发帖,不详细的还请后续战友给力补上。
第一门:100分的翻译硕士英语
20分无选项填空。讲自恋Narcissist。20个空,一分一个,这个不会做,空了很多。
20分改错,继续自恋的那篇文章。一行一个错,一分一行。还是超出了我的实力。
20分的单选。20个,一分一个,挺简单,其中一个题考了cut的短语。什么chut up,cut off。那道题要选cut off,说是要封村子的意思。
15分的阅读。四篇文章。要看好是四篇文章哦!!!前2篇一篇5道题,后两篇3和2。每一篇大约都是一面B5纸多一点。
25分的作文,500字。要你看最后一篇文章,根据BOREDOM写一写。因为最后一篇文章的第一段涉及到了BOREDOM。
第二门:英语翻译基础
没有30分的那个短语翻译。分值分布为70分的英译汉,80分的汉译英。
英译汉我记得第一句是Medichine has always been under pressure to provide the public the explanation for the diseases with which it deals.)
80分的汉译英是复旦大学自己主办的第五届优萌杯的竞赛文章(复旦,你是有多想推广自己的翻译大赛!)
原文:
世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。
复旦贴出来的参考译文:There are three real delights in the world, derived respectively from human relationships, clear conscience, and teaching and learning. Mencius says, “[A gentleman’s] first delight is that his parents are both alive and his siblings are all well.” This refers to the delight derived from human relationships. “His second delight is that looking up he is not disgraced before Heaven, and looking down he is not ashamed before man.” This describes the delight derived from clear conscience. “His third delight is that the most talented people in the country come to him for instruction.” This is about the delight derived from teaching and learning.

In fact, the delight derived from human relationships concerns not merely one’s parents and siblings. He wants his wife to share with him weal and woe, his children and grandchildren to be properly educated, his clansmen to live in harmony, and his daughters to be married into good families. There will be no delight short of total fulfillment of what has just been mentioned. Likewise, the delight coming from clear conscience lies not only in one’s feeling no shame in facing Heaven above or man below. As far as morality goes, he must equal ancient sages and worthies and become a counterpart of Heaven and Earth; short of this, he must goad himself on without cease. In like manner, the delight coming from teaching and learning does not consist in cultivating talented pupils only. Anyone more knowledgeable or virtuous than I am is worthy to be my teacher, and in learning from them I can also find delight. The three delights I have just discussed are real delights in the world. If one considers them as no delights at all and instead seek worldly pleasures, I daresay what awaits him are mostly worries and anxieties. In fact, the wise think little of the pleasures pursued by worldly people.


第三门:汉语写作与百科知识

短语解释:

中国四大发明;《三字经》;WASPs;莫言;大英百科全书;伦敦奥运会;莎士比亚;欧债危机;秦始皇陵兵马俑;DNA;金砖国家;生态难民;君主立宪制;euro tunnel; the declaration of Independence;大中华文库;《论语》;a nation on wheels;十二五规划;利玛窦;world Englishes;the Discovery;个税起征点;福岛核电站;新能源汽车(25个名解,全了)
应用文(40分)某大学外国语将举办翻译竞赛,请你写一个翻译大赛征文。附上复旦大学给自己的“优萌杯”翻译大赛写的征文。
                      第六届优萌杯翻译竞赛通知
    为弘扬中华优秀传统文化,发现中青年翻译才俊(特别是汉译英人才),促进我国翻译教学,发展翻译事业,复旦大学外文学院2011年继续举办“优萌杯”翻译竞赛(第六届)。现将竞赛细则公布如下:竞赛宗旨:
弘扬中华优秀传统文化,促进中华文化对外传播。
参赛资格:
竞赛面向全国中青年翻译爱好者(年龄为40周岁以下,即1971年1月1日以后出生者),尤其欢迎全国各高校各层次翻译专业学生参加。第四和第五届竞赛中曾获一等奖者暂谢绝参加,其他等级的获奖选手如在本届比赛中获奖名次低于前两届名次,将不再予以奖励。

评委组成:
竞赛设专家评审小组,由复旦大学杰出教授陆谷孙担任专家组组长,评委主要由复旦大学外文学院资深教授及校外特邀专家组成。
竞赛环节:
竞赛分初赛和复赛两个阶段(评阅与评审均以匿名方式进行)。初赛通过的选手进入复赛环节。复赛初定于2011年10月中旬左右进行。专家评审组将从复赛胜出的选手中遴选、定夺各等次获奖名单。
竞赛题目:
为凸现竞赛宗旨,比赛仅设立“汉译英”项目。初赛题目将于2011年5月刊登在《上海翻译》第二期上,届时也可从复旦大学外文学院网站http://dfll.fudan.edu.cn及外语教学与研究出版社网站http://www.fltrp.com下载。
译文要求:
1. 参赛译文需用电脑A4纸宋体四号字体打印,电子版本投稿无效。译文正文内请勿书写译者姓名或透露任何有关译者的个人信息。
2. 参赛译文请另附封面(可复印或从网上下载),上面写清楚参赛者姓名、性别、出生年月、工作(学习)单位、联系电话和E-Mail地址,并附本人身份证复印件,一并寄到复旦大学外文学院。
3. 参赛译文须独立完成,不允许捉刀行为。一经发现有弄虚作假者,其递交译作即为无效。如发现获奖者作假,将受到追究。
奖项设置:
本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。一等奖:1名,奖金3000元;二等奖:2名,奖金各2000元;三等奖:3名,奖金各1000元;优秀奖:10名,奖金各500元。
颁奖仪式:
1. 颁奖大会初定于2011年11月中下旬举行,届时外语教学与研究出版社领导、深圳优萌实业有限公司董事长、复旦大学外文学院领导将出席并给获奖者颁奖。
2. 颁奖大会之后,将举行报告会,邀请相关专家教授对获奖译文进行点评。
联系方式:
1. 参赛译文投寄截止日期:2011年9月10日(以寄出日邮戳为准)
2. 参赛译文投寄(挂号)地址:上海市邯郸路220号 复旦大学外文学院翻译系“优萌杯”翻译竞赛秘书组 收,邮编:200433。
3. 联系人:陶友兰,刘敬国   联系电话:(021)-55664010        
E-mail: taoyoulan@fudan.edu.cn; liujingguo@fudan.edu.cn     

大作文:给出的是许国璋等翻译大师获得国家什么终身成就什么奖的,还有现在翻译行业良莠不齐,翻译人才素质整体下滑,难出翻译大师。请你就材料写一下自己的体会和感想。(60分)

下面是废话,无关题目回忆,不愿看的可以略过。
我是二战,但是考得很不好,尤其是100分的那个翻译硕士英语。作文瞎写一气。英翻那一门也不好。英译汉很多词语不认识。不知道自己翻的什么东西。汉译英是在10月份上网乱转看到的,真心就看一下子,考得时候突然醒悟过来,原来自己曾与他打过照面。汉语百科也不好,四大发明都没写全。小作文也是那次乱转看到的,但写得不好,格式错了,明明在考试前看过的,真是我的猪脑子。大作文很烂,感觉要说的太多,反而难从下笔。
第一天考完,心里堵得慌,一个人回住的地方的时候在路上找了个没人的地方嚎啕大哭,怎么自己就这么笨,怎么越长大心理承受能力越差。第二天考完后丝毫没有解放的感觉,可能这就是一战和二战的差别。
但Tomorrow is another day.我已经尽力了,剩下的听天由命了。给后续复旦MTI人儿们也是给我自己的忠告:1.研究真题;2.多写作文。3.多背单词.
Hope for the best, prepare for the worst.
您读过此篇文章后的感受是:
0
0
0
0
0
0
0
0
欠扁 支持 很棒 找骂 搞笑 扯淡 不解 吃惊
相关文章
文章评论
现在有0人对本文发表评论 查看所有评论


最新更新  
·上海外国语大学2017年翻译硕士考研真题
·北外/北京外国语大学翻译硕士考研真题2010-
·翻译硕士考研真题的使用方法与重要性分析
·2015年《政府工作报告》专有名词
·中国古代文化常识漫谈之——宗法礼仪名词
·翻译硕士考研词汇翻译——七夕节相关词汇
·2015年复旦大学翻译硕士英语笔译专业真题(
·2014复旦大学翻译硕士MTI回忆+感受
·2013年复旦大学翻译硕士MTI考研真题回忆
·2012年复旦大学翻译硕士考研真题回忆
·百科知识重点名词解释之时政热词——TPP
·涨姿势!2014年末10大最新网络热词中英文翻
·英语翻译基础复习:两会热词神翻译
·华中科技大学2015年翻译硕士考研真题回忆
·2015北二外mti笔译经验分享+部分考题回忆
阅读排行  
·翻译硕士MTI考研常考缩略语总结(二)
·翻译硕士复习要点总结:百科知识名词解释
·精华总结:翻译硕士考研汉语百科知识汇总
·2012年翻译硕士复习要点总结:常用词汇
·翻译硕士:绝对要记忆的热门词汇积累
·让翻译更出彩 最新潮人潮词英语翻译积累
·翻译硕士MTI考研常考缩略语总结(八)
·翻译硕士专业学位(MTI)考试说明与考试大纲
·【中山大学】2012年翻译硕士考研真题回忆
·【四川大学】2012年翻译硕士考研真题回忆
·推荐:2013年1—10月新词(摘自中国日报)
·翻译硕士百科:中国日报上的新词新译
·整理:第十一届第四次两会口译热词分享
·【复旦大学】2012年翻译硕士考研复试题目
·2012年翻译硕士(百科知识)全真模拟试题
Copyright@2000 - 2016 www.16kaoyan.com All Rights Reserved. 翻译硕士(MTI)考研网 版权所有

咨询时间:全天24小时服务(节假日不休息) 邮箱: 1391554014@qq.com

在线QQ:1391554014 2016翻译硕士考研家园