您当前位置:网站首页 >> 翻译硕士MTI备考经验 >> 阅读文章

南开大学2015年翻译硕士考研真题回忆及经验教训总结

来源:翻译硕士MTI考研网 作者:翻译硕士MTI考研网 发布时间:2015-10-09 查看次数:1338

第一部分:真题回忆


翻译硕士英语:

单项选择:共30题,涉及词汇、词组及语法。词汇难度不大,有形近字、近义词辨析;词组挺常见的,但是容易混淆,如take in,put across…;语法中关于虚拟语气的很多,要重点把握。

阅读:共四篇。前两篇是选择,后两篇是问答。第一篇一页半,有难度,关于美国第十四次宪法修改,针对school desegregation,不同派别的不同看法。第二篇讲中东地区一个古镇被挖掘出,从挖掘物、人体骨骼等推出古城的种种(农业,亲属等等),难度中等,但是选项挺恼人。第三篇讲科学家为迎合学术期刊的喜好,达到出版的目的,常删去研究报告中一些boring的内容,使文章变得interesting,不利于科学发展。难度中等,但很长,两页纸,3个问题。第四篇讲技术高的老年人延迟退休与技术低的年轻人失业的种种,难度不大,不足两页,两个问题,一是这种现象产生的原因,二是你对这种现象的看法。


总结:


1.我一向怕做简答题,但经过这次考试后,我反而更喜欢做简答题了。选择题太死。对就是对,错就是错,简答题有发挥的余地,即使文章没有看懂,也不妨碍从文中找出答案。但切记,简答题绝不是把原文句子抄上去就完事儿的,要汇总,即做summary。


2.一定要注意做题的节奏,把握时间。我阅读速度慢,耗费了太多时间,特别是第一篇,半小时不止,大量挤占了后面题目的时间,结果可想而知。


3.要全身心投入,不可走神,不可沾沾自喜。单选简单,我有些得意,阅读难,我有些失落、消极。特别是在最第一篇时,在不知所云的情况下,我大脑好像一下子空了,精神好像飘了起来,手好像不是自己的手了,这种感觉很奇怪,不知有没有人跟我有类似的经历。

作文:My View on Sustainable Development and EnvironmentalProtection。中规中矩,难度不大,关键是要有时间好好写。我前面阅读用了太多时间,作文时间被挤占,只用了半小时便草草了事,估计质量也不会太高。



英语翻译基础:

词汇翻译:Noah’s Ark, Costa Rica, Free Trade Area ofthe Asia- Pacific,

ScottishIndependence Referendum, Immigrant Investor Program, zero tolerance, cyberpower,European monetary integration, carpooling, anti-apartheid icon, air

defenseidentification zone, residence permit,information sovereignty, mutual

visa-exemption agreement, issue price, 高架公路,外来物种,公益大使,双轨思路,中期选举,独立董事,联合声明,仪仗队,周边外交,亚太经合组织,清明节,期货交易,考勤制度,过度开垦,个人质押贷款。


汉译英:是有关欧洲、美国的劳工福利、补偿问题。


German Chancellor Otto Von Bismarck may bemost famous for his military and diplomatic talent, but his legacy includesmany of today's social insurance programs. During the middle of the 19thcentury, Germany, along with other European nations, experienced anunprecedented rash of workplace deaths and accidents as a result of

growingindustrialization Motivated in part by Christian compassion for the helpless aswell as a practical political impulse to undercut the support of the socialistlabor movement, Chancellor Bismarck created the world's first workers'compensation law in 1884.


By 1908, the United States was the onlyindustrial nation in the world that lacked workers' compensation insurance.America's injured workers could sue for damages in a court of law, but theystill faced a number of tough legal barriers. For example, employees had toprove that their injuries directly resulted from employer negligence and thatthey themselves were ignorant about potential hazards in the workplace. The firststate workers' compensation law in this country passed in 1911, and the programsoon spread throughout the nation.

After World War Ⅱ,benefit payments to American workers didnot keep up with the cost of living. In fact, real benefit levels were lower inthe 1970s than they were in the 1940s, and in most states the maximum benefitwas below the poverty level for a family of four. In 1970, President RichardNixon set up a national commission to study the problems of

workers'compensation. Two years later, the commission issued 19 key

recommendations,including one that called for increasing compensation benefit levels to 100percent of the states' average weekly wages.



In fact, the average compensation benefitin America has climbed from 55 percent of the states' average weekly wages in1972 to 97 percent today. But, as most studies show, every 10 percent increasein compensation benefits results in a 5 percent increase in the numbers ofworkers who file for claims. And with so much more money floating in

theworkers' compensation system, it's not surprising that doctors and lawyers havehelped themselves to a large slice of the growing pie.


汉译英:


古代丝绸之路连接亚洲和欧洲,穿越中亚的崇山峻岭、平原和沙漠,成为欧洲人在发现环绕好望角的海上航线之前,获取梦寐以求的香料和丝绸的主要商道,这大概也是经济全球化最早的实践。

如今,从欧洲和能源储量丰富的海湾地区,前往亚洲经济的火车头国家,其主要商道是海路,需要穿过印度洋,穿过马六甲海峡,到达中国南海,并继续前往北亚。

在新技术的推动下,随着新资源的发现和开发、新经济计划的实施,中亚各国面临着新的历史机遇——成为本地区甚至全世界经济增长与发展的发动机,实现自己的全部潜能。 要让古代丝绸之路和中亚地区释放全部潜能,就必须打开并激发被锁闭在内陆地区的能量,并以可持续的方式开发、使用当地蕴藏的巨大自然资源和人力资源。


汉语百科与写作:


名词解释:


中日四点原则共识、钓鱼岛、东海防空识别区


埃博拉病毒、西非、WHO


国学、西学、梁启超、陈独秀、鲁迅、胡适


依法治国、小康社会、中国梦


亚太经合组织、经济一体化


动车组、子公司


知识产权、商标


“一带一路“、欧亚经济联盟


索契冬奥会、俄罗斯


应用文写作:以“爱 苗苗”公益组织的名义发起关注留守儿童的倡议,450字左右。

现代文:是先发展经济,再治理污染,还是大力保护生态环境,降低经济发展速度?结合我国现阶段发展经济与生态环境现状,谈谈你的看法。自拟题目,议论文,800字左右。

第二部分:经验教训

1.考研绝非是唯一的出路,要摆正考研心态,不要把考研看得太重,太重会把自己压得喘不过气来;也不能看得太轻,太轻容易导致懈怠。我是工作了三个多月后决定辞掉工作考研的,原因有两个,一是不服气,自己在大学也算是“风云人物”,却在考研上绊了一大脚,不想就此罢休;二是读研一直以来是我的梦想,当把某件事提到梦想的高度上时,就不再那么容易动摇了。这是我在决定辞掉工作时的想法。但随着时间的推移,我的想法发生了变化。无论是读研,还是直接工作,最终的结果都是“工作”,两年的工作经历不一定会亚于两年的研究生生活。两年内,我们完全可以通过工作历练自己,考取跟翻译相关的证件,比如二笔、二口甚至更高,至于梦想,完全在自己有了一定阅历之后再边工作边考研,只是这时的性质与单纯辞掉工作,脱产备战是不同的。其实,是工作,还是考研,这是一场远不会有结果的辩论,谁是谁非,全在你。


2.路并不是完全一帆风顺的,途中会有懈怠、有懊恼、有兴奋、有积极,五味杂陈,我们需要做的是正视这些问题,找到平衡点,切不可让某种情绪长期左右着你,否则会百害而无一利。我在备考过程中总会不自觉的想自己以前做的错事、囧事,以及经历过的愤事、恼事,后来想明白了,这些都是我成长过程的一部分,正是因为经历了这些,自己才会成长。过去的终究是过去了,人不能总活在过去,日子总是要过下去的。



3.平时一定要关注时事,了解国内外大事,此次考试,翻译基础以及百科无不与时事挂钩,我想,说“得时事者得天下”也不为过。我前期的途径是每天中午坚持看新闻30分,然后记下重点事件、重点词汇,然后再在网络上搜索相关内容,总结出一本特别的资料。后来主要把精力放在China Daily 的新闻热词上,这个是我强烈推荐的,今年翻译基础的词汇翻译基本都在这上面找到。说了这么多,总结一点,就是一定要有心,只有用心留意身边的点点滴滴,认真整理,才能驰骋战场。


4.翻译不可不练,阅读不可不做,只有平时下足了功夫,才不会临场睹卷色变。再者,心态也很重要,好的心态、好的态度是成功的一半,要轻装上阵,不要太有压力。谈至此,我提一下,在离考试还有十几分钟的时候,总会看到很多同学拿着各种资料背诵,我其实很反对这种做法。因为这时其实已经看不进去什么东西去了,看的多了,反而会扰乱自己的心态,不利于考场上正常或者超长发挥。当然,这只是我的个人看法,同学们还是根据自己的情况具体问题具体分析。


您读过此篇文章后的感受是:
0
0
0
0
0
0
0
0
欠扁 支持 很棒 找骂 搞笑 扯淡 不解 吃惊
相关文章
文章评论
现在有0人对本文发表评论 查看所有评论


最新更新  
·2013年南开大学翻译硕士考研经验谈
·2014年南开大学翻译硕士MTI考研笔试复试过来
·南开大学2015年翻译硕士考研真题回忆及经验
·对外经济贸易大学2016年翻译硕士MTI考研参考
·上海对外经贸大学2015年翻译硕士考研成功经
·河北师范大学2015年翻译硕士考研经验分享
·都教授说考研英语:翻译的八大技巧
·2016年翻译硕士MTI考研各科目高分指导
·2016考研翻译硕士择校需考虑的11个因素
·2016年考研:翻译硕士考情分析及备考指导
·汉语写作与百科知识名词解释解题思路
·南京大学2015年翻译硕士考研初试复试经验分
·2014年中山大学翻译硕士MTI考研经验帖
·中山大学2015年翻译硕士MTI考研经验
·2014年上海外国语大学翻译硕士考研经验分享
阅读排行  
·谈谈我个人对于翻译硕士参考教材选择的看法
·2014翻译硕士MTI考研参考书:全学校版
·报考择校:2012年英语专业考研MTI如何择校
·在读MTI翻译硕士谈如何对待两年硕士学习
·名师辅导:报考翻译硕士五大备考攻略共享
·【南京师范大学】我的翻译硕士笔译备考之路
·独创新思路:翻译硕士百科复习方法总结
·推荐翻译硕士MTI选用的参考书(多图+附件)
·翻译硕士考研过程中需要注意的几个问题
·厦门大学外文学院翻译硕士奖学金及学费
·【北航】翻译硕士考研复试全过程分享
·2012年南开大学之翻译硕士失败经验分享
·2013四川外国语学院翻译硕士考研复试经验
·“堕落”的我如何改变自己考上贸大翻硕的
·【东南大学】2012年翻译硕士考研备考经验
Copyright@2000 - 2016 www.16kaoyan.com All Rights Reserved. 翻译硕士(MTI)考研网 版权所有

咨询时间:全天24小时服务(节假日不休息) 邮箱: 1391554014@qq.com

在线QQ:1391554014 2016翻译硕士考研家园